南国早报全媒体记者:练才榕
译著百余种,译文超过3000万字,其中半数作品是国内首译……2月28日,南国早报全媒体记者采访到中国当代著名翻译家李玉民教授,听他讲述在广西旅居15年的感受。
翻译过大量法国名著
李玉民1963年毕业于北京大学西语系,1964年到法国勒恩大学进修,后任首都师范大学教授。教学之余,从事法国纯文学翻译,40余年来,他翻译过雨果的《巴黎圣母院》《悲惨世界》、巴尔扎克的《幽谷百合》、大仲马的《三个火枪手》《基督山恩仇记》、莫泊桑的《一生》《漂亮朋友》《羊脂球》等。
▲李玉民在工作中。受访者供图
李玉民曾获2010年度傅雷翻译奖、1991年度法国诗社翻译奖、1992年度法国诗协友谊大奖及2000年国家图书奖等奖项。为了让读者更全面理解译著,近年来,李老师对译序非常重视。他的译序中既有对作品的独到理解,也有个人的生命感悟,亲切新颖,不落俗套。
每年候鸟式旅居北海
2008年,李玉民的爱人到北海旅游,在电话里向他介绍北海的旖旎风光时,问他要不要买套房子,以后常住北海?李玉民那时没去过北海,听了爱人的叙述后便在电话里拍板:“买。”随后每年10月到次年四五月,李玉民夫妇就会从北京到北海过冬。这种候鸟式的旅居生活,他们已持续了15年。
▲李玉民在北海老街骑行。受访者供图
为什么对北海青睐有加?“我在网上、电视上看到北海的冬天还有三角梅怒放,气候非常好,就决定买房了。70岁时,我才第一次踏上北海的土地。”李玉民说,他特别喜欢北海,那里的冬天也如春天般温暖,满眼绿色。
在北海,他经常和爱人、邻居、朋友相约早茶餐厅和菜市,李玉民笑说:“北海的早茶和菜市是最有烟火气的,我在北海的朋友数量都要超过北京了。”
在广西找到了归宿感
得益于北海的惬意生活,李玉民工作状态、精气神都非常好。他至今仍保持每天翻译2000多字的习惯,每年保持三四本的出书频率。
有空的话,李玉民周六下午会到一个叫“简居·云渡诗空间”的书吧,和书友们进行文学交流互动。他鼓励大家带上孩子,一起探讨人生和学习上的各种问题,为孩子们种下文学和翻译的种子。作为北海实验学校的顾问,李玉民也常到学校做讲座,和学生互动,传播和探索文学奥秘。
▲李玉民在演讲中。受访者供图
游历世界的李玉民在广西找到了归宿感,他认为广西旅游资源丰富而且独特,要用好自身优势吸引游客。
对于名人名家喜欢旅居北海,北海市旅游文体局党组书记、局长李才能表示很欣慰,他说:“去年六小龄童的‘美猴王工作室’也落户北海市银海区,六小龄童非常喜欢北海,盛赞北海不光空气好,现在旅游也做得很好,希望猴文化能在广西发扬光大。”李才能表示,希望越来越多的名家名人都能打卡广西山水人文,助推广西文旅蜚声四海。
本文由南国早报原创出品,未经许可,任何渠道、平台请勿转载。违者必究。
编辑 梁冰欣 戴昕明
校对 黄少华
责编 唐海波
审核 胡志伟